12 idioma nad kojima svi zagonetke

<

Odakle ti čudni izrazi - ne možeš odmah shvatiti. Ali Pc-Articles je sve otkrio.

1. Iz spremnika za zaljev

Morska uvala nema veze s tim. Iz zaljeva-prevrtanja to znači "djelovati neočekivano, nepromišljeno". Frazeološka jedinica formirana je od glagola "thump" i "flounder" i povezana je sa slikom osobe koja je slučajno pala u vodu i prisiljena u njoj bespomoćno pljusnuti. Situacija je tako-tako, pa pokušajte djelovati namjerno, a ne iz zaljeva-prevrtanja.

2. Procrusteanov krevet

Ne bi želio biti u njoj. Procrustes je junak starih grčkih mitova i pljačkaš koji je uhvatio putnike i podvrgnuo ih nekoj vrsti mučenja. Stavio je ljude na krevet i provjerio odgovara li mu duljina. Ako je osoba bila kraća, onda je Procrus ispružio noge, ako je dulji, odsjekao. Važno je napomenuti da sam krevet nije bio dovoljan za razbojnika za koji je naknadno platio.

Izraz "prokrustovski sloj" koristi se pri pokušaju prilagođavanja fenomena određenoj mjeri, namjerno iskrivljujući je.

3. Kisseynaya mlada dama

Tko bi takva “mlada dama” trebala biti jasna, a “muslin” znači “obučen u haljinu od muslina, fine pamučne tkanine”. Ova elegantna, ali nepraktična odjeća bila je popularna krajem XVIII. Stoljeća, ali je izašla iz mode i pretvorila se u simbol neprikladnosti, pudinga, feminizma, pa čak i gluposti.

4. Dosta Kondrashka

Kondrashka nije prijateljski susjed, već eufemizam za moždani udar ili apopleksiju. Izraz znači isto što i "iznenada umro". Vjeruje se da bolest nije nazvana njenim imenom, kako ga ne bi slučajno nazvali: praznovjerni ljudi vjerovali su da djeluje. Ponekad kondrashku zamijenio više časni Kondraty.

5. O zugunderu

Ako netko prijeti da će vas odvesti u Zugunder, trčite. Jer to znači „kažnjavanje“ ili „privođenje pravdi“. Idiom je došao iz njemačkog jezika i potječe iz 17. - 19. stoljeća, kada su uhićeni vojnici osuđeni na 100 udaraca fleksibilnim bičevima ili rukavicama. “Tsu hundert” - na njemačkom znači “kosta”.

6. Tara-barovi rastabar

Izraz nema nikakve veze s rastaman barovi ili paketi u kojima su proizvodi pakirani. To znači "uzaludan razgovor". Idiom potječe od glagola "taratorit" i "tarabanit", označavajući "razgovor, neaktivan razgovor", i najčešće se koristi u kombinaciji s glagolom "razrijediti". Rastopite u baru tara-rastabar.

7. Summery

Tako su pozvani oportunisti i kameleoni cijele Rusije. U početku, izraz je značio torbu koja visi na životinji. Da bi se teret ravnomjerno rasporedio, vreća je podijeljena na dva dijela i bačena preko, prevučena preko sedla. Nakon toga, riječ "peremetny" dobila je negativno značenje: rečeno je o čovjeku bez principa, koji zauzima najpovoljniji položaj.

8. Uzgojite torus na kotačima.

Kukavice nemaju ništa s tim. Turus na kotačima - drveni opsadni toranj, prekriven kožama. Njih su koristili stari Rimljani. U njega su posadili ratnike tako da su premjestili strukturu u neprijateljski zid tvrđave. Suvremenici Aleksandra Puškina nisu vjerovali da takve kule mogu postojati, stoga je sve nevjerojatno rečeno da "uzgaja turus na kotačima", implicirajući "nositi gluposti".

9. Lazar pjeva

Vrlo nedostojno zanimanje. Lazar naziva laskav prosjakom, a sam izraz znači "žaliti se na svoju sudbinu, pretvarati se da je nesretan". Došao je iz evanđeoske prispodobe o bogatom i osiromašenom Lazaru. Prema njezinim riječima, Lazar je ležao na vratima bogataša, dok je slavio i vodio divlji način života. Nakon smrti prosjak je otišao u nebo, a bogataš je otišao u pakao. Bogataš je u paklu trpio od vrućine i želio je Lazaru dati mu vodu. Ali Bog ga je odbio tvrdeći da je bogataš već dovoljno uživao u životu.

10. Bacanje perli pred svinje.

Zvuči kao zanimljiva igra, ali ne. Ovaj idiom također nam je došao iz Evanđelja i koristi se u odnosu na osobu koja nije sposobna ili ne želi razumjeti nečije misli i osjećaje. U originalu, tekst je zvučao ovako: "Ne dajte relikvije psima i ne bacajte bisere pred svinje tako da ga ne gaze nogama i, okrećući se, neće vas raskomadati." Drugim riječima, ne trošite svoje resurse radi onih koji to nikada ne cijene.

11. Ni Belmes

Vrlo koristan izraz ako ste učitelj ili šef. To znači "ne znati ništa i ne razumjeti" i prevedeno je iz tatskog kao "ne zna". Prvo, u Rusiji, neznanje se naziva belmes, a onda su ljudi primijetili zvučnu sličnost između riječi "demon" i "belmes" i počeli koristiti potonje u smislu "nije prokleto nije" i "nijedan vrag ne razumije."

12. Odmorite se u Boseu

Ovaj izraz znači "umrijeti, umrijeti", ali sada se češće koristi s ironičnim podtonom "prestati postojati". Došao je iz crkvenoslavenskog jezika i koristio se u molitvama za mrtve. Izraz "odmoriti se u Boseu" doslovno znači "zaspati u Bogu", to jest, dati svoju dušu Bogu. Ali možete ga koristiti u odnosu na, primjerice, zatvorene projekte i tvrtke.

<

Popularni Postovi